Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Общие вопросы, относящиеся к файтингам или к киберспорту в целом. Основы теории, проблемы мотивации, подкасты и т.д.
Ответить
BioLogIn
Запускаю супер
Сообщения: 21061
Зарегистрирован: 05 июл 2005, 13:00
Карточка игрока: BioLogIn
Канал пользователя: BioLogIn
Благодарил (а): 1356 раз
Поблагодарили: 2713 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение BioLogIn » 05 ноя 2011, 21:21

Предисловие переводчика: хотя это интервью и начинается с вопросов о грядущем Стрит Файтере, оно достаточно быстро переходит к общефайтерским вопросам и затрагивает проблемы мотивации и тренировок. Я надеюсь, что этот текст будет интересен и полезен многим нашим игрокам )

Daigo Umehara известен всюду как самая главная легенда истории файтингов и не нуждается в представлении. Бесчисленные чемпионские титулы в множестве дисциплин, культовые моменты истории файтингов, и бойцовский дух, который не уступит никому – что бы вы ни назвали, он этого добился, и он не собирается останавливаться.

В этом интервью сайту SRK он делится мыслями по поводу грядущего Street Fighter AE2012, своего нового тренировочного режима (полного витаминов и минералов), и многого другого.

Давай сразу перейдем к сути. Будешь ли ты играть за Акуму в AE 2012?

Все уже всё знают? Это верно, что я сейчас тренируюсь за Акуму. Я не знаю, когда зафиксируется версия AE 2012, и я не думаю, что она останется такой же, как сейчас. Так что хотя это скорее всего изменится, Акума в данный момент подходит моему стилю, так что я играю за него. Но еще раз, баланс еще не финализирован, так что в зависимости от того, как сбалансируют Акуму, я могу перейти на другого персонажа.

Ты был фаворитом на EVO в этом году, но ты занял лишь четвертое место. Что случилось? Думаешь ли ты, что ты бы занял более высокое место, если бы ты играл за Рю?

Я не думаю что игра за Рю привела бы к иному результату. Хотя так совпало, что я не попал на оппонентов, которые бы играли за персонажей, у которых Рю не может выиграть, но это была случайность. Юн в данный момент самый сильный персонаж в АЕ. А я хотел выиграть этот турнир.

Я думаю, что общий уровень игроков на EVO настолько поднялся, что турнир стал куда более конкурентным. Мировое файтинг-сообщество очень сильно выросло, спасибо за это организаторам EVO и тем, кто его поддерживает. Это значит, что мне теперь придется готовиться еще более усердно. Благодаря уровню конкуренции на этом турнире и росту файтинг-сообщества это для меня еще более весело и интересно. По своей природе я претендент. Я лучше буду претендентом, чем буду всё время сидеть в кресле чемпиона. Так что к следующему году EVO я буду тренироваться еще усерднее.

Можешь ли ты описать словами, чем для тебя являются соревнование?

Это как процесс укладки одного круглого камня на другой, очень осторожно и очень изобретательно. Мне нравится бросать вызовы самому себе. Я определяю, чего во мне не хватает, и узнаю, что мне нужно сделать для того, чтобы достичь цели. Этот процесс открытий и роста для меня очень ценен.

Для меня играть в игру означает пробовать что-то новое и заставлять себя всё время стремиться к новым рубежам. Дело не в том, выиграю ли я, сделаю ли крутую комбу или получу ли я от этого удовольствие. Так что дело не в том, что другие думают обо мне или моей игре, а в том, что я чувствую. Я продолжаю заставлять себя, и в этом вся суть. Я не сравниваю себя с другими. Мои вдохновение и мотивация идут от внутреннего желания бросить самому себе вызов. Я думаю именно это другие видят во мне, как в соревновательном человеке.

В чем секрет, как оставаться топовым игроком?

Хотя это и видеоигры, я отношусь к ним как с настоящему спорту. Как подготовка крайне важна в любой профессиональной работе, так она важна и в моей профессии, тренировки - ключ ко всему. Конкретно я через тренировку пытаюсь достичь одновременно большого количества игр и более высокого их качества. Чтобы кому-то подняться над другими, ему надо тренироваться, даже если игра не очень популярна и многие в нее не играют. Я думаю, именно это отделяет чемпионов от других. Легко получать удовольствие, когда вокруг толпа и все играют, но это не так легко, когда только ты можешь толкать себя вперед.

С точки зрения качества, я не только постоянно тренируюсь, но я всегда обдумываю это и ищу самые эффективные методы. Без подобных размышлений ваши тренировки перестают вас стимулировать, и ваш рост прекращается. Даже если вы не знаете, о чем вам нужно думать и как подойти к тренировкам, по мере того, как вы пытаесь осознавать себя и свою игру, ваше мышление тоже будет развиваться. Таким образом, моя концепция игры и тренировок постоянно развивается.

Но при всём этом надо понимать, что вы не можете до такой степени дисциплинировать себя без настоящей любви к игре. Так что главный секрет того, что я остаюсь на верхушке, в моей неугасающей любви к файтингам.

И как твои дела сейчас? Чем ты занимаешься?

У меня все отлично! Я чувствую, что я как будто перешел на новый уровень, и в профессиональном и в личном плане.

Я работаю над своими проектами, которые для меня очень важны. Один состоит в том, что я собираюсь поехать в тур по Японии, посещая местные аркады и играя там против хороших местных игроков. Это будет моя кампания по продвижению аркад. Вы знаете, там есть множество отличных игроков, неизвестных за пределами Японии. Это будет мой способ почтить аркады. Я бы не был тем, кто я сейчас, без них.
Есть и еще один проект, такого в сообществе до этого никто не делал. Я извиняюсь, я пока не могу о нем рассказывать, но я надеюсь, что очень скоро смогу им поделиться!

В каком смысле ты перешел на новый уровень?

И в Японии, и по всему миру я получаю множество интересных предложений в рамках разных проектов, и это много значит для меня. Это дало мне новую, иную мотивацию. Конечно, я люблю файтинги и поездки в другие страны чтобы там сражаться. Но в то же время, эти новые предложения вывели мою профессиональную жизнь на новый интересный уровень. Как профессиональный игрок, я думал, что мне нужно просто сконцентрироваться на результате, то есть на выигрыше. Сейчас я всё еще хочу выиграть, но мое мышление и отношение к этому фундаментально изменились и стали еще глубже.

Я теперь пользуюсь более целостным подходом к моей профессиональной жизни, забочусь о своем теле. Я перешел на макробиотическую диету, и работаю над наращиванием мышечной массы. Я почти не пью, за исключением особых поводов. Я ввел четкий распорядок дня, состоящий из 8 часов сна, 1 часа занятий в тренажерном зале (работа с "железом" или бег), 1 час езды на велосипеде между домом и аркадой в каждую сторону, 9 часов тренировок, а остальное поделено между едой, душем и прочим подобным.

Есть две важные причины для такой тренировки тела. Во-первых, в Стрит Файтере, сила разума играет крайне важную роль в победе. А для того, чтобы оставаться сильным ментально, я должен быть силен физически и поддерживать баланс между телом и разумом. Во-вторых, я хочу выглядеть хорошо ради спонсоров и моих фанов, чтобы они могли гордиться мной и чтобы я сам был доволен собой. По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять у них по возможности лучшее впечатление и давать им причины верить в меня.

Я очень серьезно отношусь к своей профессии и я уверен, что я единственный, кто относится к ней так серьезно. Я работаю по-максимуму. Я горд своей профессией, и я полон решимости извлечь всё из того, что у меня есть, ради себя и ради сообщества. И эта уверенность дала мне новый уровень уверенности в себе. Никто и ничто не может победить меня.

Чего же ты надеешься достичь в этой области?

Я люблю файтинги. Я узнал столько всего из игр, и играть в них так здорово. Когда я решил стать профессиональным игроком, я также принял на себя ответственность быть представителем сообщества. Я хочу, чтобы больше людей узнавало о том, какие файтинги здоровские и одновременно с этим глубокие, и я хочу помочь сообществу расти и быть самодостаточным. Я счастлив внести свою лепту в рост сообщества любым способом.

Для себя самого я не устанавливаю никаких "целей" в обычном смысле этого слова. Я всегда хочу продолжать ставить себе новые цели. Мой рост никогда не останавливается и я не ставлю себе никаких ограничений. Конечно, я хочу выигрывать, но выиграть EVO или выиграть какой-то международный титул - это всё не мои главные цели. У меня нет какой-то главной цели. Лишь желание продолжать ставить себе новые цели. Я никогда не продолжу ставить себе новые цели.

*****Бонус раунд - факты о Дайго*****

Сколько тебе было лет на твоем первом турнире?

Мне было, наверное, 11 или 12 лет. Я участвовал в небольшом турнире по Street Fighter II Dash Turbo, он же Street Fighter II: Hyper Fighting, на западе Японии в игровом центре рядом с железнодорожной станцией рядом с моим домом. Я проиграл во втором туре (ЛОЛ)!”

Сколько рекордов ты побил? И сколько еще планируешь побить?

Я попал в книгу рекордов Гиннеса за наибольшее число международных побед в файтингах. У меня нет планов побивать какие-то рекорды, т.к. я не особо забочусь о подобных титулах, а больше - о том, доволен ли я своей игрой.

Помимо игр, чем ты занимаешься?

Я люблю вкусную еду, так что я люблю есть в известных мне хороших местах. Я также люблю готовить.

--------

оригинал
Death doesn’t discriminate
Between the sinners and the saints
It takes and it takes and it takes
And history obliterates
In every picture it paints
It paints me and all my mistakes
===========================
Fighting.ru | GuiltyGear.ru

gmkleinn
Любитель полироли
Сообщения: 514
Зарегистрирован: 21 апр 2009, 02:59
Карточка игрока: GMKleinn
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 3 раза

Интервью Daigo Umehara (01.11.11, сайт shoryuken.com)

Сообщение gmkleinn » 05 ноя 2011, 21:24

Большое спасибо!
Мои барсуки устроят ад в твоей заднице.Барсукорастия!

BioLogIn
Запускаю супер
Сообщения: 21061
Зарегистрирован: 05 июл 2005, 13:00
Карточка игрока: BioLogIn
Канал пользователя: BioLogIn
Благодарил (а): 1356 раз
Поблагодарили: 2713 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara (01.11.11, сайт shoryuken.com)

Сообщение BioLogIn » 05 ноя 2011, 21:58

gmkleinn
Велкам =)

Я вроде закончил с переводом, но если кто видит косяки - пишите.
Death doesn’t discriminate
Between the sinners and the saints
It takes and it takes and it takes
And history obliterates
In every picture it paints
It paints me and all my mistakes
===========================
Fighting.ru | GuiltyGear.ru

Аватара пользователя
YAPPO
Honesty and Loyalty
Сообщения: 1791
Зарегистрирован: 16 авг 2009, 10:15
Карточка игрока: Yappo
Откуда: Москва/Нефтекамск
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 89 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara (01.11.11, сайт shoryuken.com)

Сообщение YAPPO » 05 ноя 2011, 22:22

Очень классно, спасибо!
Не слушайте Скулова! Он врёт!
Offtop
Изображение

Аватара пользователя
Al Pachino
Читан
Сообщения: 705
Зарегистрирован: 22 сен 2010, 10:25
Карточка игрока: Al Pachino
Откуда: UTC+11 ДВ.
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 212 раз
Gender:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение Al Pachino » 06 ноя 2011, 03:50

Спасибо за перевод. Интересно было почитать.

Небольшие замечания:
Во-первых, в Стрит Файтере, сила разума крайне столь важную роль в победе.
Забыли "играет".
У меня нет главных целей. Лишь желание продолжать ставить себе новые цели. Я никогда не продолжу ставить себе новые цели.
Эм... я ничего не понял :psyduck:

Аватара пользователя
VegaMask
Новичок
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 02 фев 2010, 13:38
Откуда: Москва

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение VegaMask » 06 ноя 2011, 10:32

Спасибо за перевод,интересная инфа!!!Да интересно будет увидеть его игру за Акуму,если возьмётся за него

Да Дайго любит вкусно поесть,фотки с его странички фейсбука доказывают это,как он пробует разную нямку)))
Изображение Изображение Изображение

Аватара пользователя
Nightbringer
C'tan
Сообщения: 534
Зарегистрирован: 08 мар 2010, 13:37
Карточка игрока: Nightbringer
Откуда: Самара
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 77 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение Nightbringer » 06 ноя 2011, 12:48

Спасибо за перевод. Несколько поправок.
BioLogIn писал(а):Я не думаю что игра за Рю привела бы к иному результаты
Результату
BioLogIn писал(а):Ты был фаворитом на EVO в этом году, но ты финишировал лишь 4-ым
Несмотря на "finished" в оригинальном тексте, я бы предложил что-то другое. Например "но занял лишь 4-е место"
BioLogIn писал(а):Юн в данный момент самый сильный персонаж в АЕ
Оригинальный текст: "Yun is the strongest character by far in AE". Думаю, правильнее будет: "Юн, безусловно, самый сильный персонаж в АЕ"
BioLogIn писал(а):я получаю множество интересных предложений в рамках разных проектов, и это многое значит для меня
Много значит для меня.
BioLogIn писал(а):Есть две важные причины для такой тренировки тела
Оригинальный текст: "There are two major reasons for my physical training". Как вариант: "Есть две важные причины для моих занятий физкультурой" или "Есть две важные причины для занятий физподговкой". Формулировка "тренировка тела" в этом контексте мне не очень нравится.
BioLogIn писал(а):в Стрит Файтере, сила разума крайне столь важную роль в победе
Когда прочитал оригинальный текст, долго думал, как перевести на русский без потери смысла. "First, in Street Fighter, mental strength holds such a large part in one’s winning". Может быть вот так: "Во-первых, в Стрит Файтере сила разума играет очень важную роль в чьей-либо победе" ?
BioLogIn писал(а):чтобы я сам думал о себе хорошо
"feel good about myself" можно перевести как "Самому чувствовать себя хорошо". Или чуть отойти от оригинального текста и написать "и просто хорошо себя чувствовать".
BioLogIn писал(а):По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять у них всё лучшее впечатление и давать им причины верить в меня.
Оригинальный текст: "As more people get to know about me, I want to give them a best impression as possible and believe in me".
Мой вариант: "По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять, по возможности, лучшее впечатление и давать им возможность верить в меня" (если кто хорошо знает английский, объясните мне, пожалуйста, такое обособленное написание "believe in me". Дословно это "верить в меня" и грамматически никак не связано с остальным предложением)
Последний раз редактировалось Nightbringer 06 ноя 2011, 16:59, всего редактировалось 1 раз.
Если некоторых людей смешать с дерьмом, получится однородная масса.

Аватара пользователя
ZBEP
Button Smasher
Сообщения: 2638
Зарегистрирован: 02 дек 2008, 13:40
Карточка игрока: ZBEP
Канал пользователя: ZBEP
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 374 раза
Поблагодарили: 521 раз
Gender:
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение ZBEP » 06 ноя 2011, 13:36

del
Последний раз редактировалось ZBEP 06 ноя 2011, 15:52, всего редактировалось 4 раза.

Аватара пользователя
Nightbringer
C'tan
Сообщения: 534
Зарегистрирован: 08 мар 2010, 13:37
Карточка игрока: Nightbringer
Откуда: Самара
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 77 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение Nightbringer » 06 ноя 2011, 14:05

Ок, на работе словаря нет под рукой, а гуглом пользоваться вообще страшно. Но о самом себе в третьем лице говорить точно неправильно. Если дословно это значит "думать о себе хорошо", то тогда, наверное надо написать "чтобы самому о себе хорошо думать".
Если некоторых людей смешать с дерьмом, получится однородная масса.

Аватара пользователя
Gr1nGo
Самаритянин
Сообщения: 1978
Зарегистрирован: 12 июл 2009, 14:28
Карточка игрока: Gr1ngo
Благодарил (а): 58 раз
Поблагодарили: 393 раза

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение Gr1nGo » 06 ноя 2011, 15:20

ZBEP писал(а):а твой вариант переводится на английский как "feel myself good", что вообще имеет другое значение.
Ага, немного похабное, лол.

BioLogIn
Запускаю супер
Сообщения: 21061
Зарегистрирован: 05 июл 2005, 13:00
Карточка игрока: BioLogIn
Канал пользователя: BioLogIn
Благодарил (а): 1356 раз
Поблагодарили: 2713 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение BioLogIn » 06 ноя 2011, 17:42

Nightbringer
Al Pachino
Спасибо за фидбек. Исправил опечатки.
Al Pachino писал(а):Эм... я ничего не понял
Ну там речь о том, что у него нет какой-то глобальной цели, к которой он хочет придти, что для него важнее процесс постановки "текущих" целей и их выполнение. Я немного изменил перевод, чтобы это стало понятнее.
Nightbringer писал(а):Несмотря на "finished" в оригинальном тексте, я бы предложил что-то другое. Например "но занял лишь 4-е место"
Ну можно, но в общем "финишировал на таком-то месте" тоже вполне себе используемое выражение.
Nightbringer писал(а):Оригинальный текст: "There are two major reasons for my physical training"
Здесь и далее я хотел бы напомнить, что интервью дает японец. Я не знаю, давал ли он его исходно на английском или на японском (но почти уверен во втором - он даже короткое видеообращение к мировым игрокам перед ЕВО записывал на японском, вряд ли он переключился на английский ради более длинного и сложного интервью), но в любом случае, я во многих местах закладывался на неточность передачи его мыслей английским текстом.

В данном конкретном случае я совершенно уверен, что он говорит не про конкретный комплекс физических упражнений (час в день тренажера и бега), а про общий подход (включающий диету и т.д.) к своему телу и заботе о нём. И отчасти противопоставляет эту тренировку тела тренировке духа\разума, о которой говорится в другой части интервью. В русском языке "физкультура" и "физподготовка" имеют куда более узкое значение и совершенно другой груз ассоциаций (физкультура - уроки в школе), и при использовании их противопоставления тренировке\совершенствованию разума\духа не получилось бы.
Nightbringer писал(а):"feel good about myself" можно перевести как "Самому чувствовать себя хорошо". Или чуть отойти от оригинального текста и написать "и просто хорошо себя чувствовать".
Еще более правильным вариантом видимо будет "быть довольным самим собой". Вчера уже второпях не додумал.
Nightbringer писал(а):Мой вариант: "По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять, по возможности, лучшее впечатление и давать им возможность верить в меня" (если кто хорошо знает английский, объясните мне, пожалуйста, такое обособленное написание "believe in me". Дословно это "верить в меня" и грамматически никак не связано с остальным предложением)
См. выше по поводу японского и английского, я практически уверен, что дело и тут в этом. Не вижу причин стараться педантично следовать букве английского текста в случае, когда оригинал японский )
Death doesn’t discriminate
Between the sinners and the saints
It takes and it takes and it takes
And history obliterates
In every picture it paints
It paints me and all my mistakes
===========================
Fighting.ru | GuiltyGear.ru

Аватара пользователя
Nightbringer
C'tan
Сообщения: 534
Зарегистрирован: 08 мар 2010, 13:37
Карточка игрока: Nightbringer
Откуда: Самара
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 77 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение Nightbringer » 06 ноя 2011, 21:49

Насчёт того, что получается перевод перевода, я тоже задумывался. Потому что английский текст уже выглядит немного коряво. В целом согласен.
Только насчёт вот этого:
BioLogIn писал(а):По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять у них всё лучшее впечатление и давать им причины верить в меня.
в оригинале "As more people get to know about me, I want to give them a best impression as possible and believe in me". "As possible" всё-таки относится к "a best impression", дословно переводится как "по возможности" и, соответственно, как вариант, стоит добавить "я хочу оставлять как можно лучшее впечатление". Тут уж явно не косяк перевода с японского на английский.
Если некоторых людей смешать с дерьмом, получится однородная масса.

BioLogIn
Запускаю супер
Сообщения: 21061
Зарегистрирован: 05 июл 2005, 13:00
Карточка игрока: BioLogIn
Канал пользователя: BioLogIn
Благодарил (а): 1356 раз
Поблагодарили: 2713 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение BioLogIn » 06 ноя 2011, 21:54

Nightbringer
С точки зрения английского этот кусок ответа вообще является адом, потому что во-первых, там неправильный артикль, а во-вторых, совершенно лишнее "as" (то есть грамматически правильным вариантом для того, как предлагаешь это прочесть ты, был бы the best impression possible). Так что это тоже привет переводу перевода, и что там было в оригинале, остается только гадать. Но в общем ок, было бы из-за чего спорить, "по возможности" так "по возможности".
Death doesn’t discriminate
Between the sinners and the saints
It takes and it takes and it takes
And history obliterates
In every picture it paints
It paints me and all my mistakes
===========================
Fighting.ru | GuiltyGear.ru

Аватара пользователя
Dekko
Shkodo
Сообщения: 200
Зарегистрирован: 08 сен 2009, 16:11
Карточка игрока: Dekko
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 19 раз
Контактная информация:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение Dekko » 06 ноя 2011, 22:07

Тут нельзя вообще сказать a best impression правильно the best impession as possible . Или без as(оно действует как усиление "какую только возможно").Feel good about myself - доволен собой.в каком смысле это похабно?)) П.с Бушка соррь не видел твой пост.П.п.с Аа соррь оба твоих поста не видел лол:)
GGXXAC - HOS
T5DR - Lili
Marvel VS Capcom 3 - Mag / Вульви / Shuma

http://www.youtube.com/watch?v=LYhglHI3 ... r_embedded

Heven
Новичок
Сообщения: 3384
Зарегистрирован: 27 мар 2009, 20:39
Карточка игрока: Heven
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 292 раза

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Сообщение Heven » 12 ноя 2011, 16:38

BioLogIn писал(а):Хотя это и видеоигры, я отношусь к ним как с настоящему спорту. Как подготовка крайне важна в любой профессиональной работе, так она важна и в моей профессии, тренировки - ключ ко всему. Конкретно я через тренировку пытаюсь достичь одновременно большого количества игр и более высокого их качества. Чтобы кому-то подняться над другими, ему надо тренироваться, даже если игра не очень популярна и многие в нее не играют. Я думаю, именно это отделяет чемпионов от других. Легко получать удовольствие, когда вокруг толпа и все играют, но это не так легко, когда только ты можешь толкать себя вперед.
Я думаю, что количество игр здесь ассоциируется именно с конкретным кол-вом файтингов: например два файтинга=/ Может тогда использовать слово "боёв"? И само предложение какое-то странное: через тренировку он пытается достичь большого кол-ва игр и более высокого их качества. Переделать может стоит? "Он пытается достичь высоких результатов в своих боях" например.
BioLogIn писал(а):С точки зрения качества, я не только постоянно тренируюсь, но я всегда обдумываю это и ищу самые эффективные методы. Без подобных размышлений ваши тренировки перестают вас стимулировать, и ваш рост прекращается. Даже если вы не знаете, о чем вам нужно думать и как подойти к тренировкам, по мере того, как вы пытаесь осознавать себя и свою игру, ваше мышление тоже будет развиваться. Таким образом, моя концепция игры и тренировок постоянно развивается.
Если перечитать данное предложение, то можно заметить что у слова "это" нет связи с каким-либо другим словом. Здесь наверное подойдёт такой вариант: "С точки зрения качества, я не только постоянно тренируюсь, но я всегда обдумываю свои тренировки и ищу самые эффективные методы". Хотя в следующем предложении тоже есть слово "тренировки", так что тут надо подумать, как избежать повторения и постараться переделать эти два первых предложения данного абзаца.
BioLogIn писал(а):Для себя самого я не устанавливаю никаких "целей" в обычном смысле этого слова. Я всегда хочу продолжать ставить себе новые цели. Мой рост никогда не останавливается и я не ставлю себе никаких ограничений. Конечно, я хочу выигрывать, но выиграть EVO или выиграть какой-то международный титул - это всё не мои главные цели. У меня нет какой-то главной цели. Лишь желание продолжать ставить себе новые цели. Я никогда не продолжу ставить себе новые цели.
С англ. вариантом сейчас не сравниваю, но тут противоречие: надо "Я никогда не перестану...". И сам абзац переведён некрасиво: слишком часто повторяется слово "цели", надо бы переделать (это уже отметил Al Pachino).

Ответить