Страница 1 из 2

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 22 мар 2014, 23:00
Ruido
Добрый день.

Скиньте пожалуйста в эту тему ссылки на гайды-статьи которые хотели бы видеть на русском языке.

В меру своих скромных сил и времени попробую перевезти.

/к тому же это может подтолкнуть других перевести что-нибудь.

*******************************************************
Готовое:
Step Up Your Game: Justin Wong
Step Up Your Game: Justin Wong
Причина перевода - Джастин Вонг часто говорит умные вещи.

Как прекратить проигрывать и начать жить. (вольный перевод)
Как прекратить проигрывать и начать жить. (вольный перевод)
Мне понравилась эта статья. Она не для про, мне кажется, что люди которые не сталкивались с проблемой её не поймут. Мне кажется, что те, кто нашёл сразу верную дорогу и стал хорошо играть - не оценят и не оценивают её. Но я играю очень посредственно и - это очень хорошая статья. На мой взгляд.

Видео гайды PR_Balrogа
Ruido @ Balrog (Boxer) [SSFIV:AE]
Лучший игрок за Балрога (пожалуйста - не цепляйтесь к тому, что он лучший) сделал нормальные учебные видео. После Ультры он обещал сделать ещё. Я планирую полностью переделать тему данного персонажа, но видео ПР Балрога полезны при любом оформление.

Уровни Интериоризации
Ruido @ Уровни Интериоризации
Не библия. Не откровения. Но и не стандартное набившее оскомину. У автора красивый язык и хотя бы чуть-чуть новый взгляд на игру. Мне статья понравилась.

VesperArcade
VesperArcade - Перевод видео-учебника по СФ
А вот это Библия. Вот это - Откровения. я считаю/многие считают/адекватные люди считают, что это основа основ (я про видео). Пять часов обучающего видео. Начиная с базы, с механики и заканчивая опшин селектами которые делают Про. Разные методы ввода. Видео показывает как движутся пальцы. В каких ситуациях что используется. Оно не охватывает весь СФ, но того что в ней хватит чтобы взять первое место на МФА.
У меня в верде этот перевод занимает 33 страницы.

Играй на победу. Playing to Win. David Sirlin
Ruido @ Играй на победу. Playing to Win. David Sirlin
Сорок с лишним страниц. Переведена половина книги (остальное вроде никому не нужно). Очень важная книга. Сначала кажется что муть, но дальше всё становится на свои места. Без тренировок, только прочитав эту книгу, я смог сделать страйк из 10 побед против человека с которым мы обычно играли абсолютно ровно.

"Возрастающее сопротивление и идеальный спарринг-партнер"
"Возрастающее сопротивление и идеальный спарринг-партнер" Перевод-пересказ
Небольшая статья о которой никто не просил, но она очень хорошая и полезная (и маленькая). Рассказывается про тренировочный процесс. Я полностью согласен с написанным там. По-этому и переводил.

"Улучшаем технику ввода причудливыми трюками»
«Улучшаем технику ввода причудливыми трюками» перевод-пересказ
О том, что лежит вне монитора, но и вне майндгейма. О нюансах ввода. О том как улучшить технику ввода, но не в режиме "больше тренируйся!" Оригинальные и редкие слова.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 22 мар 2014, 23:38
SoulBlanka
Присоединяюсь, я бы тоже мог помочь с переводом.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 22 мар 2014, 23:49
Тихий
когда то я с фуро пытались перевести гайд от vesper arcade пожалуй самое главное из всего что нужно переводить, но уже в первом видео я нашел проблемы того что я непонимаю некоторых слов которые он говорит, если кто-то отлично понимает американский акцент, то можно все это дело возродить, ибо такой крутой гайд обязательно должден быть на русском.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 22 мар 2014, 23:58
Ruido
Тихий
http://www.youtube.com/playlist?list=PL744144A71C67D816

Речь об этом?

BOLT

? Этот сарказм правда уместен?

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 23 мар 2014, 00:36
Тихий
Ruido именно

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 23 мар 2014, 06:12
Al Pachino
Уже как-то делал запрос в соседней ветке. Прими, если заинтересуешься.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 23 мар 2014, 11:49
SoulBlanka
Тогда с вашего позволения берусь за перевод статей Сирлина.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 23 мар 2014, 13:21
Alejandro
Готов помочь с переводом гайда Vesper'a

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 14 апр 2014, 06:46
Al Pachino
Мне тут друг небольшую, но интересную статью скинул. Может тоже захотите перевести.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 14 апр 2014, 13:17
Ruido
Спасибо) После Вейспера)

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 14 апр 2014, 15:35
Тихий
Ruido писал(а):Спасибо) После Вейспера)
все таки взялся? Красава, если помощь нужна какая пиши готов помочь

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 17 апр 2014, 11:49
sickros
Al Pachino писал(а):Мне тут друг небольшую, но интересную статью скинул. Может тоже захотите перевести.
Статья хорошая...

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 18 июл 2014, 01:46
Ruido
Поскольку ВесперАркад и статья про интериоризацию переведены, то жду новых заявок на перевод.

Заранее спасибо.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 18 июл 2014, 08:12
Dosu
Рюдо, ты отредактируй первопост и добавь в него ссылки на все свои переводы.
Это сильно облегчит их поиск.

И спасибо.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 18 июл 2014, 08:44
Ruido
Отредактировал и добавил.
Сначала не делал этого поскольку в этом есть элемент тщеславия. Важно же не "что я перевел", а просто чтобы у людей была информация.

Но... почему бы и нет)

//////////////////////меняя тональность //////////////////////

На самом деле. В ...наверное не на этом форуме, а вообще в ру секторе меня очень сильно убивает "всем пофиг". Тема "всем пофиг" всплывает иногда то там, то там. Но сейчас почему-то мне кажется, что она всплыла рядом со мной.

По-этому.

Я очень благодарен за простое "спасибо".

//////////////////////возвращая тональность //////////////////////

) ня! )
Жду заявки на переводы)

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 19 июл 2014, 03:56
Al Pachino
Al Pachino писал(а):Уже как-то делал запрос в соседней ветке. Прими, если заинтересуешься.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 11 янв 2015, 15:24
Ruido
Считаю, что все заявки выполнены.

Если есть что-то годное для перевода, то пишите)

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 13 янв 2015, 15:01
pmf026
Кто-нибудь хочет заняться переводом на русский "Air's Guide To Ryu?" (2000+ строк)
Предоставлю софт (SubtitleWorkshop) и файл (.stl +.stp) с английскими субтитрами (титровал на слух ваш покорный слуга; гутексу копия ушла уже).

2Ruido, ты как? запал есть еще? Если да то - стучи в личку.

зыЖ Что касается озвучки, то сперва титры. Потом я их посмотрю, откорректирую где надо, и уже потом можно озвучкой по ним заняться (мне будет нужен только чистый голос, ну или я сам "наговорю").

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 13 янв 2015, 19:33
Ruido
Air's Guide To Ryu? - не смог найти что это такое. Более-менее похожее по логике - блок игрока Аир объясняющий как играть за Рю. Но не уверен о том ли речь.

Тут скорее всего идет речь про командную работу и я от неё скорей всего откажусь (не люблю командные работы), но хотелось бы всё-таки видеть от чего отказываюсь) Может это вещь уровня ВесперАркад.

Запрос на заявки по переводам гайдов-мануалов

Добавлено: 14 янв 2015, 07:57
pmf026
Ruido писал(а):Air's Guide To Ryu? - не смог найти что это такое. Более-менее похожее по логике - блок игрока Аир объясняющий как играть за Рю. Но не уверен о том ли речь.

Только у меня это все уже в виде DVD (в отличие от официального двд, на моем навигация удобнее + субтитры)
Тут скорее всего идет речь про командную работу и я от неё скорей всего откажусь (не люблю командные работы),
А в чем собственно проблема?
но хотелось бы всё-таки видеть от чего отказываюсь) Может это вещь уровня ВесперАркад.
Пособие несомненно полезное. Мне в свое время оч помогло.

Все намного проще: Есть текст на инглише, нужно этот текст перевести.

формат работы следующий: Original_Text | Translated_Text
Да там ничего сложного на самом деле, просто 2000+1790 строк. Я бы сам перевел, мне просто лень.